mlh●communications

Konzeption . Redaktion . Transkreation . Übersetzung

Redaktion


Kommunizieren ohne Pannen. 

Wir überprüfen Ihre deutsch- oder englischsprachigen Dokumente und nehmen die erforder-lichen Korrekturen und Anpassungen vor. Der individuelle Arbeitsaufwand bei redaktionellen Tätigkeiten ergibt sich vor allem aus der objektiven Qualität der uns vorgelegten Texte.

Bei einem Korrektorat gehen wir Ihr Dokument gewissenhaft Zeile für Zeile, Wort für Wort durch, spüren Rechtschreib-, Zeichensetz-, Silbentrenn- und Tippfehler auf und nehmen die erforderlichen Korrekturen nach geltenden Regeln vor. Ein Korrektorat bietet sich besonders für Texte in der Druck- und Medienvorstufe an.

Ein Lektorat beinhaltet darüber hinaus die fachgerechte Optimierung von Stil, Inhalt, Terminologie und Logik. Generell unterscheiden wir zwischen drei Arten von Lektoraten:

  • Bei einem stilistischen Lektorat liegt unser Hauptaugenmerk neben der formalen Korrektur auf dem Sprachstil, der Lesbarkeit und der Verständlichkeit eines Textes. Je nach dessen Zweck und Genre
    - es eignen sich sowohl Sachtexte als auch Romane - achten wir zudem besonders auf Harmonie und Plausibilität der Inhalte.
  • Bei einem Werbelektorat befassen wir uns neben der formalen Korrektur auch mit der Prüfung des Textes auf dessen Eignung für ausgesuchte Zielgruppen. Es ähnelt dem stilistischen Lektorat, wobei die Stilkriterien in diesem Fall nicht auf die Richtigkeit von Aussagen abzielen, sondern vielmehr kunden- oder produktspezifisch sind. In diese Kategorie fällt auch die Prüfung einer einheitlichen Gestaltung von Werbematerialien mit Wiedererkennungswert für Kunden in Bezug auf Farben, Logos, Slogans etc. 
  • Bei einem Wissenschaftslektorat widmen wir uns sowohl wissenschaftlichen Publikationen als auch Examensarbeiten wie Bachelor- und Masterarbeiten. Hier gilt unsere Aufmerksamkeit neben formalen und inhaltlichen Gesichtspunkten auch gängigen wissenschaftlichen Standards wie beispielsweise Fragestellung/Problem, Methodik, Darstellungsstil, Richtigkeit von Fakten, Beweisführung/Argumentation, Ergebnis/Schlussfolgerung sowie Richtigkeit und Vollständigkeit von Quellennachweisen.

Die Kontrolle und Überarbeitung von Fremdübersetzungen gehört ebenfalls zu unserem redaktionellen Leistungsspektrum. Sie sind mit einer von Dritten angefertigten Vertragsübersetzung nicht zufrieden und sehen Verbesserungsbedarf? Der übersetzte Werbetext ist zwar im Prinzip korrekt, wirkt aber irgendwie langweilig und statisch? Vertrauen Sie unserer langjährigen Erfahrung! Wir prüfen und überarbeiten die Übersetzung nach dem Muttersprachlerprinzip, gleichen den Zieltext mit dem Ausgangstext ab, merzen Schwachstellen aus und erstellen einen nach allen Regeln der Kunst optimierten Text, der sich so liest, als sei er ursprünglich in der Zielsprache verfasst worden. 

Mit uns sind Sie auf der sicheren Seite, wenn es um die redaktionelle Bearbeitung Ihrer wertvollen Manuskripte und Publikationen geht!